Cuestión de feeling
Quizá la traducción más aproximada de "feeling" sea "sensación" o "impresión". La palabra en inglés (usada en este escrito por expresas instrucciones de la Embajada Americana), al menos en una de sus acepciones, significa algo así como creencia irracional, como quien dice, tener una impresión de algo que no puede ser demostrado científicamente. O sea, tratar de extrapolar un sentimiento absolutamente particular como si fuese algo universalmente demostrable. Pero hago la aclaratoria porque esta semana conversando con un par de partidarios del proceso, sentí un "feeling" distinto de lo que pasa en el país. Me encontré en un mismo día, por obra del azar, con dos funcionarios públicos. Ambos se acercaron a conversar, que ya es bastante, que eso antes no pasaba, al menos con alguien de tan mala reputación como la mía, con quien no es bueno retratarse. Reafirmaron sus convicciones ideológicas como punto de partida, pero se atrev...